Corps
BIRETTE, AbbéCharles(1878-1941) : A l'Entoue de laCremillie (ca1930). Numérisation du texte : O. Bogros pour la collectionélectronique de la MédiathèqueAndréMalraux de Lisieux (28.V.2013) [Ce texte n'ayantpas fait l'objet d'une seconde lecture contient immanquablement desfautes non corrigées]. Adresse : Médiathèque intercommunale André Malraux,B.P. 27216,14107 Lisieux cedex -Tél. : 02.31.48.41.00.- Fax : 02.31.48.41.01 Courriel : mediatheque@lintercom.fr, [Olivier Bogros]obogros@lintercom.fr http://www.bmlisieux.com/ Diffusionlibre et gratuite (freeware) Birette ayant suivi la méthode de Fleury quant à l'écriture nous avons dû remplacer l'e bref par un ê et l'a long par un â [J.-L. Vaneille]. Texteétabli sur l'exemplaire d'une coll. part. de Les Patoisants bas-normands : Morceauxchoisis (Première série) de Jean-Louis Vaneille publié àSaint-Lô par les Editions de Scripta en 1952. A l'Entoue dela Cremillie par Charles Birette ~*~ Le temps chêangit bout por bout drét le jouê de la fère du tchu del'êan à Valouognes, si bien qu'i ventait d'amont (1) et qu'igllichounait (2) quêand j'arrivis à Montfarville le sâmedi des Roâis. Dans le hâmé de la Madeleine (3) no sentait à bouên. Une petite fumâs'écapait en se vêillêant (4) de toutes les chimenâs coume por dire éspassêants : Ichin no va se régalo !... Je rencontris justement, deuspetits tréolets (5) terdiens (6) qui s'n allaient tchen ieus aveu lûgalette dans û bissa ; et piês Antouêne Brétot, le sien qui joue de la vergue d'Aaron (7) : i venait de trachiê(8) une bânnelâ de vreu (9) ; je lî demandis de la sêanto : i me dîtqu'il avait ieu û fêtre (10) et que cha li avait fait bien ma. Unemiette pu loin, des p'tioots qui jouaient à go (11) pensitent me dounole fâuquet (12), et je lû dis : « Gensouês (13) pur que no passe, aulieu que de vous empâturer (14) dans les guêambes és gens ! ». Ifaisait déjà fâuque de jouê quêand j'arrivis dans les Pêtis (15)devêant la maison à Bouonot. Dans la couêr sen tchien qui n' mecounaissait po sortit de sa cotte (16) coume por me douno une gaffâ(17). Je poussis le volet de la porte et j'avisis Bouonot qu'était encoupâgnie. J'eus pas de minsère à recounaîte là maîte JacquesDespointes de la Bouolounière, Polyte Omont des Roques, Crétofile Renoudu Herquenois, et foot pas que j'oubllie la vûêle Nennon qu'avait prinschu joué là sa couêfe et sen biâu devêanté (18). Maîte Jacques, un hômme déjà su l'âge, laissait pousso ses favoris etavait une bibette (19) au bout du nez. No l'appelait « la bouore » (20)rapport qu'i marchait enbouoroteant, et no le disait une miette grédin (21). Ch'était, à mensens, le quêampâgnard finâré (22) d'âutefêis. Polyte, un êancien matelot, passait dans sen jênne temps por ûharicothi (23) et û joueur de touêrs ; i s'était assigiê aveu l's êans. Crétofile levait le nez coume û tchien qui câuffe û fouê. Ch'était ûgrêand braque (24) qui laissait les gens conto lû locês (25) ; maisquêand il était prins d'idée de se mette à décido (26) n'y en avaitmaisque (27) por li. No le disait grêand âmi daveu Bouonot. Rapportqu'il était hâutpîto (28), mageîne, no l'appelait « la toué du raz »(29). Nennon avait étou sa signeurie : no l'appelait « brèquedent ». Aprâisavo to servêante dans les fermes, o s'était madiée à û cache-pouques(30) de Verquêanville. Dédpiês que s'n hômme était mort d'uneforbeuchon (31) et que ses deus gas s'étaient fait lû pôôsition, ovivait toute seule dans une petite maison couerte en gllùê aupraîs dela sienne à Biouonot, venait toués les jouêrs li faire sa bouéture (32)et en mageait sa part. Eh nie véiant entro, o s'épêrrit (33) tout d'û coup : « Le v'làpo-mêîns (34) chu frélêampiê !... (35) Jalons évolo la crémillie ! (36)». — « Salut, bouennes gens ! Qué que ch'est que no-z-en dit ? — Ma fei ! no se déhale cahin-caha coume no peut... Et tèi, cha va-t-i trèjouês coume tu veus ? — Vo-z-êtes bien honnêtes : à peu prâis. — Alons ! bien aises de t'entenre bien dire !... Mais t'as la mîne davo fré ? — Vère (37) ! J'i les mâins bâubes (37 bis) ! — Cha s'adônne bien : v'là du biâu feu ! Assieds-tèi à te réeâuffo... » Fallut pas que no me le dît deus coups. I fllêambait dans la chimenà ûgrôôs chuquet d'ouorme (38) ; une miette à gâuche bouollotait lacâudière (39) ; et, du bord drét, Bouonot assis su û scabouoret étaiten trava de rôôti û biâu dinde (40) entre les deus lêandhîês. Quêand je me fus assenso, (41) a côôto de li : — Eh bien ! que je lî dîs, n'y a-t-i du nouvû dans ces endréts-chin ? — Pas bien de quêi : n'y a ilôô-l'enret Altimidor qui s'est tout demême laissiê mouori. — Ah ! chu poêre bouenhôme ! i devait iête d'une bien grêande âge (42) ? — Quasiment aussi vûê coume Mathieu Salo ! (43). — Vère ! que dit Nênnon ; et le bouên Dieu, por le faire parti, a to,oblligîe, bien sêûr, de prenre sen boujâron !.... (44). — Qu'est-che qu'avait soin de li ? — Sa nièche, tu sais bien, une fressouêe (45) qu'est bien aise, toutprobablle, d'en ête tchitte. — Ch'est-i la sienne qu'a de la pânette, (46) su la figure ! — Drét juste que dit maîte Jacques. En v'là une drôle de criature. Nola dit déjà amouchelâ (47) aveu ch't avrélêan (48) qui se rattiraittchen lliê. — De la pouêreto ! (49). — Tréjouês olle a to, pu niole (50) que les gens. Ch'est-i po, lliê quifut la risâ de tout Montfarville quêand les missionnaires vîntent etqu'il lî baillitent por pénitence d'égrêno û chapelet à sa qu'moditto ?I voulaient dire : à û moment que cha lî serait qu'mode. Mais ocomprint chenna tout de travers et minchit (51) sen pouêrechapelet vo devinez bien ioù, respect de la coupâgnie ?... — Par les Roques, que je dîs à Polyte Omont, qu' ch'est que devîent ten veîsin Ustache Pesnelle ? — Tout nâbot qu'il est, i sait se halo de la vêe (52). I vîent de fairereporjéto (53) sa maison par dehors et a fait mette dedans û trillêe(54) por avo deus appartements. Coumecha, i se troue à ch't' heure à sen pontificat (55). — Et Batiste 'Taupin ? — Ah ! ch'est tréjouês û vire-le-vent-vire-la-vèle (56). La preuve enest que jeudi de la semâine passâ i r'venait de Chilbourg à la pile dugalop (que cha amonte ou que cha d'vale, i ne s'en s' cie pas !). Enpassêant recta (57) devêant le calvaire de Tocqueville sen j'vas'affalit su les genouêrs.... — Il est pu chrêtien que sen maîte et voulait faire sa prière !... — Magîne (58) bien ! Mais men Bastien qu'était pllêanto fut évalinguiê(59) coume une fouorquelâ de mâle (60) et fît le callifouorquet (61)par su les brêancards, de sorte et de mânière (62) qu'i se déoincelit(63) le bras. — Ch'est bien couchiê por li, que dit maîte Jacques, si cha peut liapprenre por un âute coup à avo ume miette d'assent (64) ! Car aveucha, j'ai jamais veu un intê badiagoule (65)... No crêrait, ma fei, àl'enteure distrôôno, (66) que ch'est pas de sa fâute si les crapâusn'ont po de coue !... Et pûês, je fais cas que chu bêtifieus esttréjouês d'himeu de bllâumo les gens. — Bien seur ! que fît Bouonot ; ch'est le trépiê qu'appelle la pailenér tchu ! — Dans le Herquenois, n'y a-t-i rien de chêangiê que j'demêandis àCrétofile Renou. — Nênnin ! ch'est û hamé tréanquile. — Pas tréjouês ! que dît Bouonot. Ainchin, quêand Sostène Malard et saTounette s'étiboquent (67) coume deus cats souês une bâtière... — Têant qu'à cha, !... — Prêche-li-en une miette, por le faire défanço de rire... T'as tout àfait le sens ! — Eh bien ! figure-tèi que Malard, dedpiês quique temps, se met à bèreû p'tit coup. — Ali ! bougre ! — Tu counais la bouenne fêmme, ragache (68) coume elle est, ett'entends d'ichin sen baracêda (69) quêand Sostène rarrive une meitteen ribote — Vère ! Et qué que ch'est qu'i li répond ? — Pas bien de quèi : « En v'là u lichouês i » (70) ou bien «Ecoutez-mèi ch'te cato ! (71) ». Portêant, i pensitent se piâusso (72)le sèi du jouê de l'êan. Olle était ergâîne (73) coume jâmais, laTounette, dedpiês que sa soupe était dréchiê et qu'olle attendait s'nhômme por frécachiêdeus œufs su le haîthié (74). Ch'est là qu'olle en faisait û rot (75)dans la maison. No l'entendait roumiouno (76) toute seule entravêquêant (77) dans s'n aire et en raf'sillâant (78) dans sesormèires : « Qu' ch'est qu'i fait don, chu fainiant, chulavastare (79), chu trâingniê, chu sâulard !... Il est encouê resto àbrévailliê (80) !... Et quêand je r'pense à défunt sen père qu'était simênagiê ! No-z a raison de dire : A frêand amasseus, grêandréquerpisseus !... (81). Mes pouêres bouennes gens, si je n'y mets pole, ho, i maj' ja tout note petit d'fait, et ne nous lairra passeulement une quilliê à majiê de la soupe... Cha qu'i fôôt, tout demême capilliê sa pouêre vie ! Cha qu'i faut n'n avo du câtu et dessougâs ! (82)... Dret coume o disait chénna, no cllinquit la porte. Ch'était Sostênequ'entrait en touopinêant (83), content coume û bochu, aveu sacasquette en supeus de bouollon (84). I chopit à la bêancelle, pensif se foute letchul-en-haût, et alit s'assiere au hâut bout de la tablle. Tounette se mint à li trachiê grabuche... « Qu' ch'est que tu fais par les qu'mins à ch't'heure, chin ? » qu'ofit. Mais Sostêne n'était pas d'himeu à se laissiê égllapi (85). — « Eh ! sa... bou... ! i n'est pas mingniê, est-che po ? I fait bascoume breu (86), et no-z-est oblligiê d'épuquiê le qu'min por ne podâubo (87) dans les rohières (88) et se patrouillé de brouet (89). — Je l'crés tou ! Te v'la sâoul perdu ; et cha t'arrive coupassou(90)... T'as pas de honte ? - Lo ! Véioûes ch'te treule ê... (91) — Faurait-i po que j' te demeandeavis à chaque coup que j'ai envie de lâquiê le, bouton ?... » Tounette levit le bras por lî ratouorno une chatouorne (92) ; il eut letemps de parer le coup ; mais n'boquit-i (93) po le grasset (94) quidécapelit (95), tumbit su la tablle et brésillit deux assiettes...Patrafllas ! ». Je m'écllictis (96) à rire et Bouonot dit : « J'en étais seur que cha allait te demulo (97)... Conte-nouês àch't'heure quique sét de ten viage : s'est-i bien comporto ? — Mais oui ! A Valouognes, j'i rencontro Oscar Lemoigne deSainte-Geneviève qui m'a rapporto dans sa carriole jusqu'és Perrons. — D'ioù qu'i venait ? — De livro û petit laiteron (98) qu'il avait vendu à un hômme d'Yvetot. — Lemoigne, ch'est û fameus baveré (99), que fît malte Jacques ; il adeu t'en dire de toutes les espêces ? — Vère ! i m'a prêchiê du mu de sa couêr qu'était dégrabolisiê (100), d'un âumé qu'i dét meno à la Chêandeleu(101), d'une trie-cochounière qui li avait bailliê une fonçâ (102) detchinze petits cochons... et piês i m'a conto l'histoire des grelôôtsdans ses p'riês (103). — Quêi ? — ... Ch'est pas là qu' no-z à la mode de les mette, à mêinsque por faire pouô és ouêsiâus ! — Ch'est pas cha ! Mais drét, coume j'croisions dans le bouês du Rabé ûj'va qu'avait des grelôôts à sen colliê, Oscar m'a dit : « Je ne peuspas entenre souno des grelôôts sêans repenso au touô que m'a joué chugrêand guignoche (104) d'Arsène Pilard. J'avais po voulu li venre unejerche (105) qui lî faisait envie : i me jurit que je m'enrepentirais... U mêis aprâis, coume par effet, ieune de mes vaquesr'tenait sen lait, ma jerche ne voulait po se faire emplli. Mais le pusingulliê se passit û sei de Noê. J'avions fêto une mietîne. Ensortêant dans le gardin (respect de vouês !) por tumbo de l'iôô,j'entendis des grelôôts souno dans touês les p'riês ! Ma fêmme et mendomestique les entenditent étou.... Je fîs le touê du gardin aveu unelêanterne dans une mâin et une fouorque, dans l'âute. No ne véiait rien, mais cha sounait tréjouês ! A la fin, je pêquis(106) men fusil, je fîs feu dans les p'riês, et cha s'teut ... » — Tu contes chénna trop vite que me dît maîte Jacques, et tu ne vais podurer le pllaisi.... Mais, à r'veni su Pilard, j'avais déjà ouï prêchiêqu'i se vêantait de lueure dans le Petit et jusque dans le GreandAlbert. — Ouah ! que fît Polyte, i passait, quêand il était p'tiot, por ûcolin-femelle (107) et je gag'geais qu'ichin Bouonot ne le crét po dansle cas de jeto des sorts !...» Bouonot répounit : « Il est drét dans le cas de gardo des ouês dans ûpi couert ! » (108). Je partîmes touês à rire. Pendêant chu temps-là, Nennon s'était appréchiê de l'âtre aveu û grêandpllat (109) ; olle y versait su du biscuit des quillapotâs (110) debouollon. « Ch'est pas tout que de prêchiê, qu'o dît. Brebis qui brâle(111) perd sa goulâ ! Il est temps de passo dans la salle. Y êtoûes?... (112). Bouonot se pllêantit. « Ichin, qu'i dît, ch'est coume tchen D'siréBênard : la bouenne fêmme quémeande (113) et fôôt li obéi ». NOTES : (1) Du Nord-Est. (2) Il gelait de manière à former des glaçons. (3) Ala place de la gare de Montfarville, il y avait autrefois uneléproserie sous le vocable die Sainte-Madeleine ; de là vient sûrementle nom du hameau. (4) En forme de vrille (anc. fr. veille). (5) Jeunesdomestiques qu'on engage pour traire. — Ce mot est connu du grandpublic depuis que René Bazin a écrit « Le Conte du Triolet » dontl'action se passe au Val-de-Saire. (6) Attardés. (7) La baguette du sourcier. (8) Anc. fr. trachier ou trasser,chercher. (9) Un plein tombereau de varech. — Anc. fr, banneau oubenel, tombereau, et vrec ou vraic, varech. (10) Panaris. — Anc. fr.festre, fistule, ulcère. Par les cheveus blons et luisans Ou il n'ot ne malen ne festre Prend Artus à la main senestre Guill. Guiart, Branche des Royaux lignages. (11) Cf. anglais go ! va !(12) Croc-en-jambes. — « Le suppliant fist du pié le fauchet parderrière, tant qu'icellui Gobin chey à l'envers ». (Cité par Lacurne).(13) Mettez-vous de côté. — « Il se gency arrière quant il vey le copvenir ». Hist. de, Gillion de Trasignyes. (14) Embarrasser. — Empaturersignifie proprement attacher une corde nommée pâture aux pieds de deuxmoutons pour les empêcher de se séparer. (15) Nom d'un hameau àMontfarville — Anc. fr, peistis, pâturage. Grant aleure vont parpestis é par bledz, Roman de Rou. (16) De sa niche — Norois kot,cabane (cf. angl. cottage) — On dit : une cotte à tchien ou à lapins ;u cotin à brebis ou à cochon. (17) Comme pour se mordre. — Anc. fr. gaf. croc. (18) Anc.fr, devantel, tablier de femme — « y avait de jeunes hommes ceints debeaux devantez, ouvrez à l'aiguille ». (Amyot, Vie de Paul-Emile). (19) Petit bouton sur la peau. — Anc. fr. bubette. S'elie n'a mains belles et nettes. Ou de cirous ou de bubettes. Roman de la rose (vers 13.995). (20) Anc. fr. boure, came. — « Pour la nourrecture des coulombs, paons,signes, boures et canards...» (Conte du XVe siècle, cité par Godefroy).(21) Peu généreux — Cf. anglais greedy, avide. (22) Finaud (23) Celuiqui marchande longtemps. (24) Qui a le ton bref et cassant. (Le sensest différent de celui que donnele Dictionnaire de l'Académie). (25) Discours. (26) Parier, converser.(27) Il n'y en avais plus que pour lui. De sildre deux sols le piot, il n'en est plus Il ne vaut mais qu'un carolus. Vaux-de-Vire de J. Le Houx. (28) Haut sur ses pieds. (29) Le phare, de Gatteville (30) Valet demeunier, occupé à voiturer les sacs. (31)Inflammation d'un membre,aggravée par la boisson. (Ceux qui en sont atteints lèvent le pied enl'air quand ils boivent : sinon, le liquide pénètre dans leurs veineset les fait, mourir !...) (32) Sa cuisine. (33) Elle s'écria. Se ditd'une personne qui précédemment gardait le silence. Anc. fr. s'esperir,se réveiller (latin expergere). (34) Expression très usitéepour dire : enfin, pourtant, néanmoins. Meins est l'anc. forme de «moins » ; en patois, e estnasalisé. (35) Anc. fr. frelampier, mauvaissujet. (36) On sonne les cloches à l'arrivée d'un grand personnage ; onparle, de sonner ou d'évoler la crémaillère pour reprocher délicatementla rareté de ses visites à quelqu'un qu'on estime. (37) Anc. fr. vers,veire ou voire, oui vraiment en effet. Vers ço dist Bernart mez ne m'en creiez. Roman de Rou. Voire est demeuré français avec le sens de « même ». Mais n'est-ce passa forme normande — avec son acception primitive — qui subsiste dansl'expression « tirer les vère, » ! du nez à quelqu'un » ?(37 bis)Engourdies par le froid. Latin balbus, anc. fr. baube, bègue.L'engourdissement des mains est comparé à celui de la langue, bien quela cause en soit différente. (38) Une souche d'orme — « Le 22 Septembre1556, Pierre Vairin et Jehan Lenguelier sièrent des chuquets au buissonde la Coulombière ». (Sire de Gouberville). (39) Cette chaudière engrès est le meilleur pot-au-feu. (40) Dinde masculin est-il si ridicule? On sous-entend coq ou poulet : un (coq)d'Inde, un (poulet) d'Inde. (41) Anc. fr. s'assenser, se placer. Li autre se sont assené Au mieux k'il porent çà et la. Renart le Nouvel. (42) Le paysan normand pourrait justifier le féminin de âge parl'exemple d'illustres idevanciers : Que d'hommes fortunés en leur âge première Malherbe, Outre l'âge en tous deux un peu trop refroidie... Corneille, la Galerie du Palais. (43) Mathusalem. (44) sa blouse du dimanche, c'est-à-dire son habit decérémonie pour commander avec plus d'autorité ! (45) Evaporée — Est—cel'anc. fr. fresisaie, effraie ? (46) Des taches de rousseur. (47) Vivant en concubinage. (48) Métathèse de l'anc. fr.averlan, individu peu recommandable. Je vous prie par grâce, vous aultres, mes bons averlans Rabelais. (49) de la saleté.(50) Niaise. (51) Anc.fr. minchier ou mincer, mettreen petits morceaux (latin minutioe). (52) Se tirer d'affaire. (53)Verbe dérivé de porjet : enduit de chaux et de sable (latin projectus).(54) Mince cloison de bois. Métathèse de « treillis ». (55) A son aiseet au comble de ses voeux (comme un pontife sur son trône). (56) C'est-à-dire un inconstant. (57) Latin recte, exactement. (58)J'imagine. L'aphérèse est assez fréquente en patois : il a to pour « ila été » ; mèi tou, pour mèi étau (aussi) ; on la rencontre dans lesnoms propres : Polyte, Frasie, etc... (59) Fut, projeté au loin. (60)Anc. fr. (d'origine noroise) mâle ou malle, fumier, qui est devenu «marne » en français moderne. (61) Cabriole — On dit calipette au sud du Cotentin. (62) Le patois ne dédaigne pas lepléonasme. Ex. : si tellement, si très tant. (63) Se désarticula. (64)Tenue et sagesse. — Anc. fr. assens, sagacité. Ce fu cil qui par son grand sens, Par sa proaice et par assens Gouverna le règne de France Philippe Mouskes, Histoire de France. (65) Grand parleur agaçant. (66) Discourir (pris dans un senspéjoratif). Ce doit être l'anc. Fr. desranier, contester, s'expliquer.(67) Se provoquent (comme avec un bâton) — Bas-latin stipottum, petitbâton : latin stipes. (68) Acariatre en paroles — Anc. fr. agache,précédé de r augmentatif.(69) Discours long et confus (70) Bavardage (71) Corneille : femme quijacasse comme cet oiseau. (72) S'arracher les poils,se battre. (73) De mauvaise humeur. (74) Poêle particulier au pays —L'anc. fr. hastier désignait [?]anidier et aussi un rôtisseur. (75)Bruit continu. On dit : le rot de la mé. (76) Marmonner. (77) Allant deplace en place. — Latin, transvehere. (78) Furetant avec un léger bruitd'objets. (79) Vastarer, c'est faire la grosse besogne del'agriculture. On dit par mépris : u la-vastare pour u vastareus, demême que u laboustole pour u boustollie. (80) Boire à plusieursreprises.(81) Equerpi, (anc. fr. escharpir ou escarpir, carder et parext. mettre en pièces), c'est éparpiller ce qui formait un morceau. Letableau si expressif qu'évoque le proverbe patois s'est effacé dans leproverbe français correspondant : « A père avare, fils prodigue ». (82)Capi, câtu, sougâs, sont des termes presque synonymes : le 1er renfermel'idée, de querelle. Le 2e faitsonger à quelque chose de cassé. Le 3e signifie misères de toutessortei. (83) En titubant. (84) Celui qui avale un bol de bouillonrepousse se casquette vers la nuque pour n'être pas gêné par la visière! (85) Injurier. (86) La nuit est noire comme du brai. (87) Marcherdans l'eau en se mouillant les pieds. Cf. anglais to dabble, patauger.(88) Ornières — Rohiêre dérive, de l'anc. dial. normand roe, roue. (89)Se mouiller de boue. (90) Maintes fois. (91) Littéralement : péteuse —Il y a onomatopée ! (92) Un soufflet. (93) Anc,fr. ahoquier ou ahocher, accrocher. (94) Il s'agit de cette petitelampe à huile, de forme antique, dont la faible lueur suffisait auxintérieurs modestes. Anc. fr. grasset ou crasset. « Le baston a quoyl'en pend le chaleil ou crasset les soirs pour alumer en la maison».(Archive du XVe siècle, citée par Godefroy). (95) Se détacha (à lamanière d'une cape qu'on dégrafe). Décapeler est dans Littré commeterme de marine. (96) Préfixe e et cliqueter, fréquentatif de l'anc.fr. cliquer, faire du bruit. (97) Te dérider. (98) Poulain de lait.(99) Bavard. (100) Détérioré. (101) Foire célèbre à Montebourg. (102)Portée d'unanimal qui met bas. (103) Poiriers. (104) Louche. (105) Jeune brebis.(106) L'emploi de ce verbe, est très fréquent : il n'exprime passeulement l'action de pécher du poisson, mais aussi celle d'attraper,d'appréhender, de saisir vivement une personne, un animal, un objetquelconque. (107) Se dit d'un garçon qui a des manières de fille. (108)Périphrase pour désigner un incapable (pas n'est besoin d'être sorcierpour garder des oies dans un puits couvert !). (109) Au Val-de-Saire,c'est la soupière qu'on nomme plat, et le plat se nomme abaisse. (110)Une quillapota est le contenu d'une cuiller à pot. (111) Se dit du cripoussé par les vaches,veaux, brebis et même les enfants. Ancienne forme de brailler. (112)Dans l'anc. fr. notamment au XVIe siècle, les gens du meilleur mondeavaient l'habitude de faire cette syncope à la 2e pers. du pluriel :ét'ous pour êtes-vous : av'ous pour avez-vous. (113) C'est le verbe «commander » et non pas « quémander » qu'il faut lire. |