Aller au contenu principal
Corps
BIRETTE, AbbéCharles(1878-1941) :  La Galette est-atchuette ? (ca1930).
Numérisation du texte : O. Bogros pour la collectionélectronique de la MédiathèqueAndréMalraux de Lisieux (29.V.2013)
[Ce texte n'ayantpas fait l'objet d'une seconde lecture contient immanquablement desfautes non corrigées].
Adresse : Médiathèque intercommunale André Malraux,B.P. 27216,14107 Lisieux cedex
-Tél. : 02.31.48.41.00.- Fax : 02.31.48.41.01
Courriel : mediatheque@lintercom.fr, [Olivier Bogros]obogros@lintercom.fr
http://www.bmlisieux.com/

Diffusionlibre et gratuite (freeware)
Biretteayant suivi la méthode de Fleury quant à l'écriture nous avons dûremplacer l'e bref par un ê et l'a long par un â [J.-L. Vaneille].
Texteétabli sur l'exemplaire d'une coll. part. de Les Patoisants bas-normands : Morceauxchoisis (Première série) de  Jean-Louis Vaneille publié àSaint-Lô  par les Editions de Scripta en 1952.
 
La Galetteest-a tchuette ?
par
Charles Birette

~*~

Nennonapportit le, picot su une grêande abaisse (1) et Crétofile se mînt àaiguchiê (2) sen coutê por le décopo. Je le guettions faire, quêand ilentrit dans la salle un effêant de sept-huit êans qui t'nait dédquêi delarge et de bien enveloppo dans une serviette enlessivâ. Polyte dît : «V'la û fâtet (3) qu'arrive, aveu de la gelette !

— T'as drét devino ! que répounit Bouonot... Dônne-la-mèi, men fisset (4), et viens-t'en m'acolo (5) ».

I développit une belle bouorde (6) toute câude et la mînt à refrédi su la carre (7) du buffet.

« Seu, qui dît en faisant lôla, (8) au petiot, qu'il est pu jati quebien d'âutres, fin coume une marte, brin invecti (9), ni trémelle (10),ni déchâfre (11) coume no-z'en vêt... As-tu fait coulîne-vâulot, menp'tit Frêançois ?

— Oui, j'en viens d'aveu papa.

— Et qué -que ch'est que no-z-y chêante en vostêant (12) aveu les coulînes de glluê allumâs ?

— Coulîne-vâulot !
Tâupes et mulôôts,
Sortez de d'dam men cllôôs
Ou j' vous mets l'feu su le dôôs

— T'es bien mignard ! V'là û bâton de chucre (13) por ta pêine ».

Quant le p'tiot fut reparti, je d'mêandis coument qu'il avait nom.

« — Ch'est le pu jênne des qu'nailles, au boulangiê, et il a nomFrêançois Lalêande coume sen grêand (14) qui faisait vali auPont-Valêe. L'as-tu po recouneu à la philomie (15) ?

— I n'est pas ménoumo (16), que dit Polyte, car ch'est sen grêand toutrécopi (17). En véiant ses petites mânies tout à l'heure, je r'véiaisle bouenhômme qu'était men pu proche vêisin quêand je me maddjis.

— No sait bien cha, que répounit Bouonot. Mais qui pensâ que t'as ieuequêand l'effêant a entro, ? d'où vîent que t'as prêchiê de fâtet et degalette ? ».

Au lieu que de réponre, Polyte se mînt à rire, et je nous demêandionsd'où vient... D'u p'tiot qui reste p'tiot no dit que ch'est û fâtet, etquêand no majut de la bouenne galette no dit que ch'est les fâs quil'ont faite ; mais n'y a-t-i d'quèi de têant risible à chénna ?

« Véions ! que dit Bouonot, va-t-i fali te réforchiê (18) por que tunous contes coument que t'as magiê û coup daveu Frêançois Lalêande dela véritable galette, de fâ ? ».

Polyte bout û coup et prêchit.

« — Ch'est rare de trouvo souês le touornêant du solèi un hômme debouôn consei coume Frêançois Lalêande ; je fus bien aise de l'avo porvêisin quêand je me mîns à men caillou (19). J'avais fait men temps sul'iôô dans les batiâus du gouvernement aveu l'idêe de prenre une petiteplleiche ; mais le ma du pays me pequit, et je me dîs que le mûês étaitde m'en r'veni travailliê la trre coume avaient fait nous gens.Seulement, j'en avais une miette perdu l'acouêtumêanche si ch'était podrét la tûche qui me mêanquait ; et j'avais une grêande fiâuto (20)dans les avis à Frêançois : i ne m'a jâmais mins dans la rue deTouorniole (21).

Le Dîmanche, quêand j'allions ensemblle vêe nous cllôôs, i me disait ûcoup chin û coup cha. « T'as là une bêanque (22) dui devrait éter'levâ... V'là û buê (23) qu'i fôôrait havelo (24)... Su tu veus fairede l'orge il est temps de vareto (25) ». Ou bien j'avais-t-i à faired'un ébllêteus (26), d'u picouês (27), d'û vimbllet (28), Frêançois mele prêtait tréjouês de bouenne, grâce.

Mais n'yna pas de gens si parfaits qui n'aient lûs p'tits obis ! Lebouenhômme était une miette s'nêqueus (29), et piês il avait la mâniede me prêchiê trop souen des petites fâs qui demeurent souês terre,qu'entribouillent (30) la crinière és j'vâtis en s'assiêzâant su lû co,et qui labouorent de gniê la terre és pouerês gens.

« Les avoués veus, maîte, Frêançois ? que je lî d'mêandais.

— Nênnin, men fi ! mais je l's ai entendues.... J'i veu pu d'û coup éterévilliê en soubresâut dans le hâut de la gniê et entenre hermouno (31)à la porte. « Qu'est-ch'cha ? » que je disais. Une toute petite voisrépounait :

« Prêtez-nouês vous timoms,
Vous querues et vous limaille ! »

— Vo saiez bien là qu'i sont : prênnez-les ! « Le lêandemâin chaqueartifaille (32) était à sa plléiche, et sembllait à vêe que rienn'avait bougiê. Mais û coup que j'étais ergaîne, je d'fendis que notouquît à mes affaires ! Au matin, je r'trouis tau pa-l'travers... Lesp'tites fâs les avaient r'jetées en valdrague (33) souês la quertrie(34), car o ne veulent pas que no lû prêche vilâinement.

— Et coument qu'a vous r'mercient de lû prêto vous quérues et vous limons ?

- O passent, que no dit, dans les clôôs és gens qui lû rendent service,et les ordures (35) ne repoussent pus là qu'elles ont pilo (36). Mais is'petit qu'u biâu coup o mie fêchent une âute surprinse. »

Ma fèi de Dûe ! cha fut vrai.

Une iessus d'âoût (37), j'aidiais, à Frêançois à labouorer û quêamp dechoux. Je cachais (38) et i tenait la quérue. Su l'Ferlevâ (39), coumej' nous trouvions devers le mitêan du clôôs, j'entendis tout d'û coupune petite vois qui sortait de terre et qui disait : « La galette est-atchuùête ? »

J'arrêtis les aumiaus et je guettis Frêançois sêans savo quèi lî dire,tellement que cha m'avait soubro (40). Mais Il n'avait pas la mine detrouo cha drôle. « Cache don ! » qu'i me dit sêans s'émouvo.

Sept-huit perques (41) pu loin et tréjouês souês nous piês, la p'tite vois répétit : « La galette est-a tchuête ? »

« — Ouôô ! que je fis... Vo n'aiez don pas entendu, maîte Frêançois ?

- Mais si, men fi ! Cache !...

Si cha ne l'émouvait po, j'étais pas de même, car je m'rappelle qu'enarrivêant su la quêanchière (42), je ne reviris po assez à coup (43) etque je pensis ête cllâtro (44) et ébllâquiê (45) le long de la pôôtille (46) de la barrière par le boeu de la main (47).

Je fimes encouê le vas-tu-viens-tu sêans rien rentenre. Mais enramontêant j'avisis dédquéi de bllêanc dans la carre de la haie àquiques braches de la barrière.

— J'ai-t-i la fêanfllue (48) ? que je dis.

— J'allons vêe cha ! « que répounit Frêançois. Eh bien ! ch'était unepetite tablle ronde, couerte d'û doublliê ; su ch'te tablle une joliegalette toute
câude, du buêrre dans û petit pot, une bouteille de bère bôôchiê, etdeus jatilles moques (49) bian peinturées su qui que no véiait desp'tits tchus-tout-nus de qu'nailles (50) qui jouaient à la quermuchette(51) dans des mouchiaus (52) de fleurs.

« — La v'là por du coup la surprinse dos fâs ! que je dîs.

— Vère ! Et j'alons pas recto en batteneure (53) à la guetthie : fôôt lî faire houneu ! »

I copit la galette en pusuêrs tranches, et je nous en régalimes. No-z-airait juré magiê de la miche (54) ou du chimené (55)...

Mais ch'est-i qu'olle était enchorchelâ ou biên que le bère m'élugeait(56) une miette la tête : me, v'la-t-i po prins d'idée de mettre ieunedes tasses dans ma pouquette por la gardo en souveni !

« — Ne fais pas cha, men fi ! que disait Frêançois ; s'i t'en advenait malheur ?...

— Bah !... Ch'est bien gênêant ! »

Je fouêrris don la moque dans ma fale (57) et nous v'là repartis faire le touê du cllôôs.

Ah ! vère mais ! j'avions pas fait quate perques que je relitendimes lap'tite vois de d'souês terre vîpo (58) d'un air bien en colière, : «Rend-mèi tasse ! » Je ne conte pas de mentes (59) en vous certifiêantqu'o répétit chenna pu de dhiês coups de rang (60)... A la fin, j'ensus si tânno (61) que je criis à plleine tête : « Lo ! J'vais la metteen repassêant ! »

Je tins parole et no n'entendit pus rien. Et en r'venêant de faire ûdrégnie touêe la p'tite tablle avait dispareu aveu toutes les agobilles(62) qu'étaient d'su ».

— Ch'est cudieus ! que dît maîte Jacques. V'là une colâtion qui ne vous couêtit pas û lierd, ni à Lalêande, ni à tèi.

— Tu l'as dit, piêque ch'était les fâs qui régalaient, parai ? »

Bouonnot, qui riait à se déteurquiê (63) la goule, se quêantit (64) de men bord et nie dit :

« — Sais-tu ioù que les fâs avaient to trachiê une pinte de flleu por faire lû galette ?

— Nênnin.

— Dans le solliê à Polyte.

— Ega chés voleurdes !

— Et la sienne qui tchûêzit la galette et l'apportit dans le cllôôs, devînes-tu à quest-che qu'o ressembllait ?

— Ma finte nênnin.

— Vûê niais !... A Frâsie, la bourgeoise à Polyte 1...

— Vé-vère !... que dit ch'tîchin, conte ton conte ! J'te vés bien veniaveu tes grôôs chabôôts de bouês ! Tu crés que j'étais d'entente aveuma bourgeoise por jouer chu touê-là à Frêançois ?... Mais la p'titevois qui sortait de terre, vas-tu me soutenin que ch'était la sienne àFrâsie ?

— J'ai pas dit chénna

— Nêan, car ch'est malin à explliquiê...

— Oh ! des mateloots qui font lû service dans les batiâus dugouvernement sont-i po dans le cas d'invento tout et le reste por sed'sennuer quêand i sont à chinq clients lûs des terres ? Tiens ! j'enai counneu iun qu'avait le don de prêchiê du ventre : i n'avait pas s'ninté por diverti ses camarades ; i dégânnait (65) dans la perfection,en fermêant la goule, la vois d'une criature...

— Turlututu ! capè de fêtus !...

— Quêand il eut fini sen temps, jênne madie et trejouês d'himeu dejosto (66), i s'en r'souvînt en touornêant de la terre à chous...

— Bouonnes gens, ne le créiez brin : cha qu'i nous dit est hors le sens!... Et Frêançois Laléande airait hubi (67) les épâules de l'entenre.Car il a creu, coume de juste, le restêant de ses jouêrs que lespetites fâs qui demeurent souês terre avaient ieu la jatillèche de lerégardo daveu de la galette, rapport qu'i lû prêtait de bouen cœu « sestimons, ses quérues et ses limons » por labouorer de gniê la terre éspouêres gens ».


NOTES :
(1) Grande assiette en grès. (2) Aiguisoir. (3) Enfant d'une fée. (4) Diminutif de fils. (5) Anc. fr. acoler, embrasser.

Lors la pris à acoler
Et ele giete un grand cri
(Chanson du Roi -de Navarre)

(6) Galette aux pommes ou aux poires. (7) L'angle. (8) Sorted'harmonie, imitative exprimant de menues caresses sur les joues d'unenfant. (9) Dissipé, indocile. — Latin invectivus. (10) Remuant. (11)Qui use vite ses habits. (12) Anc. fr. voster ou vouster, courir decôté et d'autre. « Lesquelz compagnons alerent courir et volter devantde suppliant et sa compaignie ... » (Cité par Ducange). (13) Sucred'orge. (14) Son grand-père. (15) Philomie pour « physionomie » estcité par Cotgrave. (16) Mal nommé. (17) Tout ressemblant. Anc. fr.escopir, cracher (latin exspuere). Joret croit y reconnaître le noroisskopa. (18) Insister et te faire violence. (19) Le caillou désigne icila pierre du foyer. Se mettre à son caillou, c'est s'établir. (20)Confiance. — Anc. fr. feaulté — « En el n'a point de feaulté». Moralité de Charité. (21) Rue imagnaire où l'on tourne en s'égarant.(22) Levée de terre qui clôture les chabmps et sert de base aux haiesvives — « Donné à Hamel, sur Passart de la banque de la Prinze-ès-Fouquetz, 2 Solds». Sire de Goubeirville. (23) Ni Romdahl, ni Fleury ne signalent ce motbien connu au Val-de-Saire pour désigner le lit des ruisseaux quibordent les prés. C'est l'ainc. dia. normand bieu, ruisseau, devenu «bief » en français. Le ruisseau qui alimente Valognes d'eau potable estle Bus. (24) Nettoyer avec un havé (ainc. fr. havel), fourche recourbéeen forme de houe. (25) Faire un labour préparatoire pour aérer laterre, Anc. fr. varet, guéret. (26) « Je fis éblester l eitrémoys du Clos des Ventes » Sire de Gouberville. (27) Anc. fr. piquois, sorte de pic. Et aux piquais d'acier les murs, entamèrent.Courcy. Hist. de Grèce. (28) Anc. fr. gimbelet, vrille (cf. angl.wimble). (29) Tatillon. (30) Emmèlent. (31) Faire un bruit assez légermais persistant centre une porte ou une cloison. (32) Les artifailles(laitin artifex) sont les oublis d'un artisan, d'un ouvrier quelconque.(33) En désordre. (34) Normand charretterie, remise pour voitures,charrettes, charrues, etc.... « J'ai eu un malheur à ma, charretterie,dont la couverture, cette nuit qu'il ventait fort, s'est envolée dansles arbres ». Flaubert, Mme Bovary. (35) Mauvaises herbes. (36) Anc.fr. piler, poser le pied sur quelque chose, et par ext. écraser : pilerdes pommes. (37) Locution qui désigne l'arrière-saison -et l'automne.(38) Je conduisais (le cheval ou des bœufs) — « A l'homme employé à cachier le cheval du moulin, 15 s. par mois». (Compte, de 1422, cité par Moisy). (39) La forme normande erlevéeest une métathèse de l'ane. fr. relevée, après-midi, (40) Surpris,interdit. (41) Ancienne mesure agraire valant un demi-are. « La perque à mesurer les terres doit avoir 22 piez». Petit livre rouge de Troarn. (42) Espace de terrain qu'on laboure endernier lieu à chaque extrémité d'un champ. (43) Assez tôt. (44)Projeté avec violence de manière à être aplati. — C'est sans doutel'anc. fr. flatte, qui a le même sens. Mais, quoi qu'en pense Moisy,c'est un c initial que Dubois a entendu. (45) Ecrasé. (46) Gros poteau, souvent en granit, qui supporte la barrière. — « Vingt et chinc tronches pour faire aez, lices, postilles». (Compte de 1366, cité par Moisy). (47) Le boeu de la main est, celuide gauche, le plus près du conducteur. Il est plus petit que soncompagnon de droite qui marche dans le sillon déjà tracé et se nommepour cette raison boeu de la raie (on prononce ai endiphtongue forte). (48) La berlue — Bas-latin famfacula, petite bulle.(49) La moque est un bol en faïence, grès ou terre cuite, toujoursgarni d'une anse, pour boire le cidre et le café. Cf. angl. mug.
(50)    Quoi, vivrez-vous donc toujours,
Vieux petits culs nus d'Amours ?
Béranger.
(51)Forme locale de « cligne musette ». (52) Monceaux. (53) Dansl'indécision. (54) Brioche. (55) Anc. fr. cheminel ou simenei(bas-latin simenellus), espèce de gâteau au lait encore très appréciédans nos foires et noise fêtes de village. « Iceux doibvent ung gallonde vin et deux chemineaulx ». (Aveu de 1604, cité par M. deBeaurepaire). (56) Me troublait. L'anc. fr. elugir a plutôt le senspassif. (57) Sur la poitrine, entre la peau et la chemise. Falle est unterme populaire qui signifie jabot, dit avec raison le Dictionnaire deTrévoux. Dans Basselin, il désigne plaisamment l'estomac. (58) Faireentendre un cri perçant. On dit vipo, ou vimpo. Cf. angl. to weep ou towhimple. (59) Mensonges (60) Dix fois de suite (61) Tanno signifieagacer à la manière d'un taon (62) Anc. fr. agobilles ou agoubilles,ensemble de menus objets. (63) De façon à se déformer la bouche. LatinTorquere. Ici la particule de est augmentative (64) Se pencha. — Anc.fr. cant, côté. (65) Deganner a dans l'anc. fr. le sens de « se moquer» ; en patois, c'est imiter quelqu'un pour s'amuser. (66) Badiner. —Latin jocitare. (67) Haussé.