Notes sur « UNE PARTIE DE RIGOLADE »
Acte 1
Scène 3.
Le passage sur les abeilles renferme un jeu de mots intraduisible sur lesdeux sens du mot schwärmen. Ein Schwarm est un essaim (d'abeilles).Schwärmen signifie au sens propreessaimer, mais est surtout employé au sens figuré: rêver, s'enthousiasmer, s'enticher.
Scène 4.
Nous avons traduit par "champion de tir" l'expression Schützenkönig, "roi detir". En ce début de 21ième siècle,l'expression "roi de tir" subsiste cependant dans certaines régionsfrancophones et notamment en Flandre (belge ou française).
Scène 10.
La description des jeunes aristocrates de deux sexes est évidemment celledu XIXième siècle.
Place du tronc ferré: le Stock-im-Eisen-Platz,à Vienne, est attenant à la place de lacathédrale. Il s'y trouve, dans uneniche, un tronc d'arbre de bois où les apprentis serruriers venaient planter unclou avant de faire leur tour d'Autriche.
Acte 2
La comédie donne à penser qu'il était d'usage à Vienne au début du 19ièmesiècle de mettre une particule devant les noms des familles aisées, maisroturières. On peut aussi pensé que Nestroy exagère cette tendance pour latourner en ridicule.
Dans le texte allemand les deux dames s'appellent respectivement "Frauvon Fischer" et (en français dans le texte) "Madame Knorr". Nousavons renoncé à traduire la différence de titre.
Scène 17
Salade Sud Tyrolienne (wällischer Salat): Nous n'avons pas trouvéd'autrichien de l'an 2000 qui puisse nous communiquer la recette de ce platapparemment excellent et cher. Nous avons d'ailleurs hésité sur la traduction. Wällischer Salat ne serait-il pas plutôtune déformation de Walliser Salat,"salade valaisanne"? Des Autrichiens bien informés nous ont affirmé qu'il s'agirait plutôt d'une spécialité du Sud-Tyrol.
Présentation - Acte I - Acte II - Acte III - Acte IV - Note.
Retour à la page d'accueil
Table des auteurs et anonymes