Corps
RENKIN, Jean-François(1872-1906) : Croquis(1894-1898), version wallonne. Saisie du texte : O. Bogros pour la collectionélectronique de la MédiathèqueAndréMalraux de Lisieux (06.IV.2006) Relecture : A. Guézou. Adresse : Médiathèque André Malraux,B.P. 27216,14107 Lisieux cedex -Tél. : 02.31.48.41.00.- Fax : 02.31.48.41.01 Courriel : mediatheque@ville-lisieux.fr, [Olivier Bogros]obogros@ville-lisieux.fr http://www.bmlisieux.com/ Diffusion libre et gratuite (freeware) Orthographe et graphie conservées. Texte établi sur un exemplaire(coll. part.) des Ecritswallons de François Renkin , traduits enfrançais par Emma Lambotte et publiésà Liège en 1912 chez Robert Protin avec desornements d'Auguste Donnay. [Versionfrançaise] [Bibliographie] Croquis par Jean-François Renkin ~~~~ |
L’afuteû qui s'a-st-acroupou A clér di leune, conte d'ine bèyole, Ratind qu'i passe on bê poyou A tot kimagn'tant so 'ne vîye role. On dîreût qu'i s'a-st-èdwèrmou, Rakafougnî è s' camisole, L’afuteû qui s'a-st-acropou A clér di Jeune, conte d'ine bèyole. I fait si bon, lès nut’s d'aous... Li biêsse vint, potche et caracole. Paf !... i s' ridresse come on spirou, A clér di leune, conte d’ine béyole, L'afuteû qui s'a-st-acropou. |
Li mohe qui sâme
(1894)
ABÈYE ! abèye ! i-n-a, l' mohe qui sâme !- Hîy dê, awè !...
- Corez tot dreût cwèri les covièkes di marmite et l' tchaudron trawé qu'èst è forni.
Abèye ! houkîz Houbêrt po v'ni pêlter avou nosautes. Diner-lî l' vis bidon et l' grawe-feû.
C'èst çoula. Bouhîz, bouhîz co pus fwèrt !
Dji v’ l' aveûs bin dit, dé, qu'èlesâm'reût oûy ! Les cisses d'a Djâque ontsâmé d'vant-z-hîr, et dispoûy â matincès-chal fet l'bâbe.
Èy dê, mes amis, si vos n' bouhîs ninpus fwêrt, èles vont tot-rade dârerèvôye
C'est bin damadje qu'on n' sé nin les paroles qu'i fât dîre !
Loukîz on pau quène ârmêye di mohes ! I n'a co mèye et mèye !
Hoûtez on pau qué brûtèdje, qué sam'rou qu'i-n-a la d'vins !
Qué djônè, todis !
I s' va taper èl hâye ou bin so li p'tit gruzalî !
Èles toumèt èl hâye : N’a, pus mèsâhe dè pêl'ter, c'est bon ainsi.
Nos ârans bin mâlâhî les rascode. Alezqwèri l' vîye tchèteûre qu'est podrîl'aplî, et s' rapwèrtez-me mi bâbeû tot d'oncôp.
Lèyons-les 'ne gote sins aler âtoû. Èles si vont r'trôcler, et nos les ârans totes.
Tinez, vola l'bâbeû, les mofes et l'tchèteûre.
Fez tot doûc'mint, savez, èt sayî di lèsheûre d'on plein côp, - et louquîz a vos di n' nin v'fé picî !
Vola l'afaire faite.
Lèyons l' tchèteûre è pâye djusqu’al nute.
Et a ç'ste heûre, Houbêrt, viner beûre ine gote : nos l'avans bin gangnî.
I-n-a l' mohe qu'a sâmé !
Baraquîs
(1898)
DISPÔY deûs djoûs li Moûse èst sèrêye et i fait on freûd d' diâle.
Li payîs èst blanc d'zos l' nîvaye. Les p'titsoûhês ni savèt wice moussî. Lescwèrbâs, zèls, toûrniquet avâ l'campagne a tot crèksant. Et, d'vins les hautès cohes desâbes, i bîhèèye qui po-z-assoti.
A Indjihoûl, ine tchèrète di baraquîs, totedilâburnêye, et qui n' tint pus péce essonne,s'a-st-arèsté.
L'home, on grand crolé neûr, a distèlé litch'vâ. Et, lèyant veêye des cwèsses comedès cèkes di tonê, li pauve bièsse, qui n'pout câsî pus hope, pèle avou sès dints lesbouhons d'âtoû d'la.
Tot près dè pont dè rèw, deûs gaminsa gn'gnos, soflèt di leû pus fwèrt et s' fètsouwer a gotes po-z-èsprinde dès cohètes qui n'volèt nin blamer.
Adlez zèls, leû mame, assiowe so 'ne tchèyîrequi n'a qui treûs pîds, avou on hopêd'wèzîres so s' hô, ouveûr âtoûd'ine banse.
Acropowe conte li rowe d'ire tchèrète, avou so sèsspales on grand vilain surtout d'sôdârt, ine vile feume,sûrmint li mére da l'home, foume divins 'ne coûtepipe di têre, et disploum'têye li crâsse poyequ'èlle a hapé a tot passant â matin èviyèdje di Ramet.
C'èst lèye qui tape les cwâtes divins lesfièsses dèl Condroz. Èle passe po-z-avu pus d'nonante ans. Ine twètche di gris tch'vès pind foûdi s' mâssî bonet, et l' vint fait toûrniquerâtoû d' lèye les ploumions del poye qu'èletint d'vins ses bètchous deûts.
Avâ tot zèls, ine aguèce, les èlesricôpêyes, potch'têye et dâre toscostés. Et po l'ouh' on veût, â d'vins deltchèrète, on pauve vi mârticot racrapotédivins 'ne vîle camisole, et qui higne a tot tossant.
E't, drèssï â mitant del vôye, les deûsbrès' creûh'lés, l'homme avou sèsvêrts oûys di tchèt louk ès haut diseûMoûse ine binde di sâvadjes canârds qui fètvolêye dè costé dè solo.